Jeremia 50:11

SVOmdat gij u verblijd hebt, omdat gij van vreugde hebt opgesprongen, gij plunderaars Mijner erfenis! omdat gij geil geworden zijt als een grazige vaars, [en] hebt gebriest als de sterke [paarden];
WLCכִּ֤י [תִשְׂמְחִי כ] (תִשְׂמְחוּ֙ ק) כִּ֣י [תַעֲלְזִי כ] (תַֽעַלְז֔וּ ק) שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֚י [תָפוּשִׁי כ] (תָפ֙וּשׁוּ֙ ק) כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה [וְתִצְהֲלִי כ] (וְתִצְהֲל֖וּ ק) כָּאֲבִּרִֽים׃
Trans.

ṯiśəməḥî ṯiśəməḥûa‘ăləzî a‘aləzû šōsê naḥălāṯî kî ṯāfûšî ṯāfûšû kə‘eḡəlâ ḏāšâ wəṯiṣəhălî wəṯiṣəhălû kā’ăbirîm:


ACיא כי תשמחי (תשמחו) כי תעלזי (תעלזו) שסי נחלתי  כי תפושי (תפושו) כעגלה דשה ותצהלי (ותצהלו) כאברים
ASVBecause ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out [the grain], and neigh as strong horses;
BEBecause you are glad, because you are lifted up with pride, you wasters of my heritage, because you are playing like a young cow put out to grass, and you make a noise like strong horses;
DarbyFor ye rejoiced, for ye triumphed, ye plunderers of my heritage; for ye have been wanton as the heifer at grass, and neighed as steeds.
ELB05Denn möget ihr euch auch freuen, denn möget ihr auch frohlocken, Plünderer meines Erbteils, denn möget ihr auch hüpfen wie eine dreschende junge Kuh, und wiehern gleich starken Rossen:
LSGOui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!
SchDenn du freutest dich und frohlocktest, als du mein Erbe plündertest; du hüpftest wie eine dreschende Kuh und wiehertest wie die Hengste.
WebBecause ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of my heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;

Vertalingen op andere websites